宋慧乔原来叫宋慧教!韩国明星的中文名谁起的?

2016-11-03 10:06:35来源:海外网
字号:
摘要:【奋斗在韩国】“乔妹”宋慧乔汉字名应该是“宋慧教”?“表音”的韩文人名输入到中国时,粉丝、媒体等也多数选择“音译”,尽管实际情况可能会差之千里。

海外网11月3日电奋斗在韩国报道,随着中韩演艺圈互动愈加频繁,越来越多的韩星出现在大众视野。然而韩星们种类繁多的译名,却让国内观众有些hold不住。“乔妹”宋慧乔汉字名应该是“宋慧教”?黄政民为什么成了“黄晸玟”?

刘在锡(刘在石)、李准基(李俊基)、韩孝周(韩孝珠)、林润娥(林允儿)、孔晓振(孔孝真)?其实,韩国和中国、日本、越南等国家一样,同属“汉字文化圈”,汉字传入朝鲜半岛可追溯到公元前。

然而直到公元15世纪,朝鲜世宗大王发表《训民正音》,朝鲜半岛才有了自己的文字。近代韩国独立后,为振兴民族文化开始推行“去汉字化运动”。上世纪80年代后,除了正式人名、地名等,汉字已经很少出现在日常生活中了。现代韩国年轻人会写汉字的人也并不多。即便“去汉字化”看似成功,“复兴汉字”的浪潮却一刻也没停过。因为朝鲜语(或称韩语)是表音文字,同一个音有不同意义的许多字,无论在口头还是书面都难免有不便之处。

比如今年热映的韩国电影《哭声》,由于电影名的韩语发音与地名——全罗南道的“谷城”的韩文完全一致,谷城郡民众担心电影上映会对当地带来负面影响,因此强烈要求制片方在宣传海报中务必加入汉字“哭声”。

在韩国,正式场合常常会使用汉字名字。比如,新闻稿件中,现任总统朴槿惠的姓氏“朴”就会以汉字形态出现;韩国最畅销的报纸《朝鲜日报》、《东亚日报》依然沿用汉字报头。

“表音”的韩文人名输入到中国时,粉丝、媒体等也多数选择“音译”,尽管实际情况可能会差之千里。实际汉字名,粉丝会向明星事务所发邮件确认,或在签名时要求签汉字。通译“罗宏镇”的导演罗泓轸(zhěn),就是因为在戛纳给粉丝签名,外界才得以确定其汉字名的。在中国活动较多的明星,事务所也会公开其汉字名字。

孔刘(孔侑)孔刘的本名取自父母姓氏,显然比“孔侑”更有说服力。

黄正音(黄静茵)原译“黄静茵”的黄正音,则是为与家中大哥黄训、二哥黄民,一起名字组成“训民正音”。尽管“纠错”越来越方便,一些早就“约定俗成”的译名却很难“更新”。

本名“姜镐童”的韩国国民MC姜虎东,因为在中国“姜虎东”的译名更为人所知。

责编:郭妍汐、海外编辑部

  • 路过

新闻热图

海外网评

国家频道精选

新闻排行