翻译emoji表情能挣钱?英国公司专聘表情翻译员

2016-12-16 08:58:47来源:海外网
字号:
摘要:【英中时报】英国语言学家指出,表情符号emoji已经成为了在全球范围内使用最广泛的表情符号。

海外网12月16日电 据英中时报报道,近几年来,大家聊天越来越喜欢用表情符号来表达自己的意思。

似乎不用表情聊天,就感觉少了点什么…

其中大火的要属emoji表情了,根据英国语言学家指出,表情符号emoji已经成为了在全球范围内使用最广泛的表情符号。要说emoji能席卷全球,最大的功臣要属苹果,自从苹果公司在2011年发布的iOS 5输入法中加入了emoji后,emoji风潮便一发不可收拾。现在emoji已被普遍应用于各种手机短信和社交网络中了……

据美国广告公司Swyft Media统计,全球大概有20亿智能手机用户,但是每天会发送近60亿个表情符号。其中人们最常用的无疑是Face with Tears of Joy(笑哭脸),它被《牛津词典》评选为2015年度词汇。

虽然emoji大行其道,但是由于文化差异,每个国家和地区,人们对于同一个表情都有不同的理解。

曾经有一家翻译公司对不同语言环境下的人进行调查,看他们会如何使用emoji来表情达意。他们找来了11个不同语言环境的翻译人员,翻译了他们本地对同一emoji符号的解释。其中还有最具争议的双手合十符号。因为emoji起源于日本,在日本文化里这有“感激”的意思。而大多数人的用法则为:“祈祷、击掌、请求”等意思。

而“粑粑”这个emoji在日本被用作“好运”的意思,因为日语中“屎粑粑(うんち)”和“luck(こううん)”这两个词十分相像……

由于这种不同的语言区域对同一表情符号的理解不同,所以有时候打出来的字和推荐的表情符号并不是同一意思,还需自己另外费时间找……

英国伦敦一家翻译公司就看到了其中的商机,他们决定设立了“表情符号翻译员”这一岗位。

不过这个工作也不是谁想做就能做的,公司的负责人Jurga·Zilinskiene说,表情符号翻译员主要是解释跨文化语境下表情符号的意义,同时还需完成一份月度趋势报告。

至于待遇,该公司表示希望应聘者能在2017年开始兼职,按翻译字数计算薪酬,每月趋势报告工作则以时薪计算,这一职位稍后或会转为正式员工。现在这一岗位已经有30多人应聘了,应聘者还需接受表情符号知识和技巧测试……

不过话说回来,咱们的表情包,也挺好用的不是?

责编:郭妍汐、海外编辑部

  • 路过

新闻热图

海外网评

国家频道精选

新闻排行