澳媒:终结中式英语!中国要为公共场所英译汉确立标准

2017-06-24 00:23:00来源:环球时报
字号:
摘要:《澳大利亚人报》6月23日文章,原题:时代的标识,北京终结中式英语 中国政府正在努力消除滑稽可笑的标识翻译,为公共场所使用英语确立全国性标准。有分析指出,在过去30年间,随着中国逐渐向世界开放,政府开始鼓励北京和上海等商业中心使用书面英语。

《澳大利亚人报》6月23日文章,原题:时代的标识,北京终结中式英语 中国政府正在努力消除滑稽可笑的标识翻译,为公共场所使用英语确立全国性标准。

糟糕的翻译又被称作是中式英语,人们对此已经忍受了多年时间。例如,残疾人厕所被翻译成“畸形人专用”。北京担心,街头标识、菜单和医院名称的糟糕翻译将会破坏国家形象,让中国成为被耻笑的对象。新的翻译规范标准将会于12月1日实施,并由中国标准化管理委员会和国家质量监督检验检疫总局负责监管。公共交通、娱乐、金融服务和医药卫生领域的英文译写将受到政府机构的监管。被统一的译名包括麻辣烫、米线等,“起伏路”等道路标识和“透析”等医疗用语也在规范译文列表上。

有分析指出,在过去30年间,随着中国逐渐向世界开放,政府开始鼓励北京和上海等商业中心使用书面英语。然而,此前整治公共场所中式英语的努力都以失败而告终。这次出台的标准在实施中将有更严格的监督,这也能体现北京的决心。(作者杰米·富尔顿,王晓雄译)

责编:海闻

  • 路过

新闻热图

海外网评

国家频道精选

新闻排行