热狗非狗 这些中国菜名也让歪果仁好晕

2016-10-24 06:40:13来源:新华网
字号:
摘要:热狗是美国快餐领域的经典美食之一,但马来西亚最近要求境内一家美国餐饮企业“改菜名”,缘由是热狗中并不含有狗肉,这个名字容易误导消费者。有些外国人以为中国人吃饭的时候喜欢往白米饭里加酱油,他们到了中国以后,会习惯性地“入乡随俗”。

  宫爆腰花

宫爆腰花的英文直译是pork flower,猪肉花。究竟是将猪肉做成花的样子,还是一种名叫猪肉的花?只吃花哪能行啊,要不再点碗东坡肉?好吧,接下来老外就要纠结为什么北宋文学家苏东坡会被做成一碗肉了……

  四喜丸子

四喜丸子的英文直译是four happy meat balls,四个开心的肉球。因为菜名里点名了“肉球”,所以食材比较不容易被人误解。唯一困难的就是向外国友人解释一个问题:这四个肉球为啥会开心?

责编:海闻

  • 路过

新闻热图

海外网评

国家频道精选

新闻排行