2015-06-25 17:01:26|来源:海外网|字号:
我的书也曾出版过未经审查的台湾版,有些大陆读者也有办法读到,但通常并不容易。台湾版有时能在淘宝等网站上找到,但通常比大陆版本贵7倍。近来我也注意到,海外版本在大陆的销售也受到了限制。即使大陆读者能买到台湾版,繁体字和竖排版也往往让他们难以卒读。
最近,一位叫做张梦珂的浙江大学学生采访了我。她正在写学位论文。在一封邮件中,她提到了我的第二本书《甲骨文》(Oracle Bones),也就是我决定不在中国出版的那本。“你也许发现了,我没有问任何关于《甲骨文》一书的问题,”她写道。“很多中国读者可能没听说过这本书。我刚刚读完它。可以说,这也许是我最喜欢的一本。” 她接下去写道:“但是很遗憾,它可能永远也不会在中国出版了。我真恨审查……”当我问到她对我出版的其他几本书(它们都受到了轻度的审查)的看法时,她写道:“但我认为(你的)这些书的确值得在中国出版。”
国际笔会的报告也引用了中国作家们类似的评论。我还没听到中国有任何人认为我出版大陆版本的决定是错误的,或者会对我个人有所损害。事实上,与我就这个问题交谈过的每个中国人都认为,这几本书是有用的资源。
归根到底,选择置身事外是无法解决中国的出版审查问题的。我必须接受现实:如果我决定不出版《甲骨文》的中国大陆版本,它的读者群将被限制在少数中国精英之内,其中很多人精通英文,或者能够到海外旅行。我其他几本书的主题远没有这么敏感,所以我认为做出妥协是值得的。大陆版本的卷首都有醒目说明,指出部分内容有删减,并请读者访问我的网站,我在那里列出了被删减的内容。我经常接到访问网站的中国读者的来信,例如这位在今年春天写信给我的河北高中生:
“我只是一个很普通的中国学生,我的英语也不太好。如果我的邮件不是很清楚,请原谅。我只是想表达感谢,因为你的书对于一位渴望了解她的国家的女孩很有帮助。”
最后,在中国出书的问题,需要放在外国在华活动的大背景下考虑。记者们有时会对我说,任何人如果允许他或她的作品被审查,就是在默默支持一个囚禁作家和异议人士的政权。历史学家史伯岭(Elliot H. Sperling)近期在《纽约时报》上发表文章,提出了类似的观点:
“当那些身处中国之外的人默许他们的作品被审查时——无论他们以何种借口向自己和同僚们解释这种行为——他们就是在积极地促进中国国内那些勇敢的作家和艺术家生存的空间进一步受到限制……”
依照这个逻辑,任何外国人都不应该在中国的学术机构内任教,因为当权者限制了教学的材料和内容,而且因为在这个国家有些学者也受到监禁,学术机构也是重要的宣传机器。任何外国语言学者和学生也不应该在华学习,因为他们自愿进入这个国家,他们交的学费也可能被用来延续这个政权。同样,也不应该与中国举行任何学术交流,外国政府不该资助任何文化活动,更不要提富布赖特奖学金学者和非政府组织的在华活动。所有上述在华活动都在一定程度上受到政治限制,中断这一切活动会把美国对华文化政策变成类似针对古巴的政策,而美国目前正在试图改变对古巴的政策。
何伟,美国作家,中国